本篇文章1260字,读完约3分钟

长沙新闻网法兰克福10月12日采访了“中德两国在出版行业合作前景广阔”——中国驻德大使馆文化参赞陈平。

长沙新闻网记者胡小兵沈忠浩

“中国已经成为世界上最大的图书出版国。 对德国出版界来说,中国是具有巨大潜力的重要出版市场,中德合作具有广阔的前景。 ”。 中国驻德国大使馆文化参赞陈平11日表示,

陈平当天在第69届法兰克福国际书展现场,就中国图书在德国翻译介绍的情况和中德图书合作的前景,接受了长沙新闻网记者的采访。

陈平关于中国古典文学说:“中国古典文学的名着故事感人,文学水平高,包括从中国以前传来的文化、历史、艺术等诸多因素,至今仍很受德国文学爱好者欢迎。”

中国古典文学名著在德国的翻译传递很快,但全书的翻译很少。 但是,近年来,这种情况有所改善。 《红楼梦》、《西游记》、《三国志演义》的德语全译相继出版,《水浒传》的译者正在修订翻译。

“不久,中国四大古典名著最新德语全译将登场。 这将是一个可喜的事件”陈平说。

关于中国现代文学作品的出版情况,陈平说,德国出版社对中国现代文学一直感兴趣,最近出版的作品有麦家的《解读》、刘震云《我不是潘金莲》、刘慈欣的《三体》,其中《三体》曾经是德国的

另外,国际安徒生奖获得者曹文轩的3部作品《青铜向日葵》《第8号路灯》《草家》在德国出版。 这次法兰克福书展还举办了“草家”德语版的首次发布仪式。

陈平说:“随着中国综合国力的增强,国际地位提高,中国文化自信显着提高。” 近年来,中国许多现代戏剧作品在德国公演,国内艺术节邀请德国戏剧作品的客人公演,增强了德国国民对中国戏剧的兴趣。

柏林时代剧出版社出版了《置身其中的中国新戏电视剧》,首次收集了中国现代剧作家的5部作品。 亚历山大出版社将出版《中国现代剧》,明年3月出版《中国人怎么看戏》一书。 这些是中德图书交流中的新现象。

关于中德两国图书合作的前景,陈平说:“受习性、思考、叙述方法、文化差异等因素的影响,中国文学作品在德国文学市场上依然属于小众,英美文学依然是德海外文学图书市场的主流。”

“随着中国与德国政治、经贸、文化的关系越来越密切,许多德国人对中国兴趣浓厚,想了解中国的愿望强烈,阅读中国文学作品为这些人提供了了解中国文化、历史和社会的比较有效的途径

从长期来看,随着中德在出版行业的合作进一步加深,对中国文学翻译的支持力度提高,中国文学作品的外国翻译数量将增多。 另外,中国在推进中文图书翻译的宣传过程中,必须考虑走多元化之路,在各方面多视角展示中国。 在中国优秀图书海外介绍事业的总体计划中,为了向海外参加者提供越来越多的了解中国的可能性,必须涵盖文学、历史、艺术、哲学、政治、经济、社会、少子等全方位。

陈平说,中德两国在出版行业的合作前景广阔。 中国每年仅儿童书籍出版市场的总市值就达到200亿元。 社会和家庭对儿童教育的重视给这个市场带来了越来越大的活力,中国每年购买大量儿童书籍的版权。 与中国相比,德国市场小而容易饱和,中德在儿童书籍行业的合作确实对德国儿童读物出版社有很大的魅力。

标题:【财讯】专访:“中德两国在出版行业的合作前景广阔”——访中国驻德使馆文

地址:http://www.chengxinlibo.com/csxw/23026.html