本篇文章1916字,读完约5分钟

北京大学东门站的站名采用英语标记,北工大西门站的站名采用拼音标记。

最近,一部分地铁8号线的列车更新了路线图,出现了暂时年末开通的车站。 注意的网民发现,大红门南站的英文名是中文拼音音译“dahongmennan”,该路线已经开通的地铁站是东、南、西、北是“east”、“south”、“north”。 除了8号线,记者整理了370个地铁站的英文名,涉及东南西北的翻译真随意,乘客王先生坦率地说:“这是典型的歌,不看曲本——没有谱! ”。

五扇门

两个人用拼音,三个人用英语

目前运营的370个地铁站中,除光熙门、东直门等固有地名外,5个站与大门有关,包括5号线天坛东门站、14号线北工大西门站、4号线北京大学东门站、8号线森林公园南门站和西郊线颐和园西门站。

天坛东门站、北工大西门站拼音音译为“tiantandongmen”“beigongdaximen”。 北京大学东门站、森林公园南门站、颐和园西门站是英语的意译,有“eastgateofpekinguniversity”“southgateofforestpark”“westgateofsummerpalace”。

两处世界文化遗产

拼音和英语

天坛和十三陵作为两个世界文化遗产地出现在地铁站名中。 但是,其英文名之一是中文拼音,一个是英语。 5号线天坛东门站为中文拼音,昌平线十三陵景区站翻译为“ming tombs”。

据记者统计,景区地铁站大部分是英语译名,如八角游乐园站、雍和宫站、奥林匹克公园站、园博园站等。 但是在大钟寺站等地也有使用拼音直接翻译的情况。

五所大学

两个人用拼音,三个人用英语

地铁车站名中也出现了高中和单位名。 记者发现,首都经济贸易大学、北京工业大学、北京大学、中国人民大学、中国传媒大学这五所大学相关的地铁站,翻译也不统一。 其中,第一个经贸站和北工大西门站的高中名称是拼音直译。 北京大学东门站、媒体大学站、人民大学站的高中名称使用的是英文名。 但是,人民大学的翻译从“renmin university of china”简称为“renmin university”。

地标。

“东南西北”意译

其实2006年,北京市质量技术监督局发布了《公共场所双语标志英语翻译通则》。 其中确定方位的词是“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”,对应的英译法分别是east(e.)、south(s.)、west(w.)、north(n

一般来说,方位词含有指示方向的意思时,应该翻译成英语。 方位词本身固化为地名的一部分时,方位词使用东直门东直门这样的中文拼音。

另外,天坛、大观园、颐和园、香山植物园等有固有名词,不是简单的中文拼音音译。

正式的应对

地铁站开通年代不同,英文名的翻译不同

关于地铁站的英文名问题,记者咨询了北京地铁热线,热线说明天坛东门站和北京大学东门站属于不同的运营企业,翻译后不同。 而且,地铁路线的开通年代不同,翻译有点不同。

之后,地铁部门自主地说:“地铁站内车站名的英语命名由北京市计划委员会等部门共同决定。 大门南站是根据北京市地方标准“地铁、公交站名的地名专业名称和通称都使用大写的中文拼音”的标准命名的。 ”。

记者打电话咨询北京市计划委员会。 一名员工解释说该委员会负责路线的计划,“一个人立什么英文名,是地铁管理部门的事件,这已经超出了我们的管辖范围”。

市民的建议

英语名字外国人应该能听懂中国人

“在日本坐地铁的时候,他们地名的翻译几乎都是音译。 ”市民孙先生说:“这样向外国游客问路的话,当地人能听懂,交流也变得容易。 但是,在机场和车站等地方应该使用固有名词。 毕竟翻译英文名是为了让更多的外国人能理解,能理解。 ”。

多次在北京旅行的美国杰夫学过中文拼音。 “有些翻译外国人确实很费解。 特别是北京西站、公共汽车站、车站、地铁站的英文名称不统一,不方便。 ”。 (记者邓伟摄影记者刘冠实习生李荣)


技术调查官是个什么官?技术翻译还是“神助攻” 在“世界知识产权日”到来之际,记者走近知识产权法院里面的技术调查官,看看他们是怎么参与知产诉讼,推动全社会形成创造、保护、运用知识产权的理念和气氛。 -04-26 18:58:09
别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了... 今年6月,《公共服务行业英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内怎么规范采用的系列国家标准。 -12-02 09:43:44
中国特色话语翻译有了“国家级”标准 这是记者从1日在京开幕的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务快速发展论坛暨中国翻译协会年会上获悉的。 -12-01 20:03:07

标题:“北京:地铁站英文名 东西南北随意翻”

地址:http://www.chengxinlibo.com/csxw/24076.html